加快推进中国学术国际传播

内容摘要:对话人:教育部“长江学者”特聘教授、上海交通大学人文社会科学资深教授王宁教育部“长江学者”特聘教授、南京大学哲学系教授洪修平推进中国学术“走出去”,要不断提高对中国学术“走出去”意义的认识,不断培养更多的专业翻译人才。有力地推动了中华文化和中国学术“走出去”,增进了海外读者对中华文化和当代中国的认知和理解,深化了中外学术的交流与对话,增进了世界对中华文化和中国学术的了解,也增强了中华文化和中国学术的国际影响力,为实现中华民族伟大复兴的中国梦营造了更加良好的国际环境。洪修平:推进中国学术“走出去”,要不断提高对中国学术“走出去”意义的认识,不断培养更多的专业翻译人才,在中国学术“走出去”方面增加更多的经费投入,并设立更多的项目平台,改善学术评价体系,进一步完善申报和评审机制。

关键词:学术;翻译;文化;传播

作者简介:

  掌握对外译介主动权

  《中国社会科学报》:翻译质量对中国学术作品“走出去”的效果有很大影响。如何才能翻译出广受世界人民欢迎的学术作品?

  王宁:确实,中国人文学术走向世界是一项需要多方共同参与的事业。在这方面,我们应该重视国外汉学家以及中国学者直接用外文撰写的研究性著述的重要作用。但是,对于那些无法用外语著述但在中国人文学术领域又有精深造诣的学者,只能依赖优秀的翻译作为中介。

  目前,国内不少人有这样的看法,中国学术“走出去”仅仅依靠国内学者是不可能做到的,应该主要靠国外的汉学家,只有他们才能把中国学术和文化典籍译成道地的外语并在国外发表。这当然不无一定的道理。但是,优秀汉学家实在是凤毛麟角,除了花费大量时间翻译中国文学作品和文化典籍外,他们自己也需要著书立说。而且就他们所翻译的数量和所涉及的学术领域而言,与国内学者译成汉语的西方作品的数量相比,反差是极大的。

  这就造成中外学术交流的不平衡状态。要打破译入和译出的这种不平衡状态,依靠这些屈指可数的汉学家显然是不可能的。要做好这项事业,首先,国内的翻译人员要着力提升自身的翻译素养。他们不仅要有能力将外国的著作译成汉语,更要有能力将中国的著作译成适合于国外读者阅读的语言。其次,要制定外译著作的挑选标准。对所要翻译的著作的挑选,西方学界与我们的标准大相径庭,他们在很大程度上受制于市场和意识形态的掌控。这就造成了一些在国内名不见经传的二三流作家和学者的作品,由于其取悦西方读者之特色,而在西方国家大受欢迎,而一些严肃的一流作家和学者的著作则鲜有人问津或推介。这就要求我们在对外译介中国文学和人文学术著作的过程中要掌握应有的主动权,也即由我们联合国外汉学界挑选真正优秀的作家和学者的著作,在具体的翻译过程中,则邀请那些中国文化素养深厚的译者来承担翻译或审校的重任,完成译著后将其交给有着良好学术声誉的国外权威出版机构出版,这样才能将中国文学和人文学术著作有效地传播到国外。

  洪修平:翻译其实是一项十分艰难的学术再创造工作,尤其是翻译一些专业性强的学术著作,要做到信达雅更是非常不容易。但这项工作在现有的国内学术评价体系中却得不到足够的重视,从而在一定程度上影响了翻译者的积极性。因此,建议对高水平的翻译作品,如果经得起学术检验,应当在科研考核、成果评奖等方面给予与撰述学术著作同样的待遇,以此推进更多优秀学术成果成为翻译精品而走向世界,促进中外学术交流。

  多措并举推介中国学术

  《中国社会科学报》:中国特色社会主义伟大实践给中国学术研究创造了肥沃的土壤。您认为,应如何通过推进中国学术“走出去”,向世界讲好中国故事?

  洪修平:推进中国学术“走出去”,要不断提高对中国学术“走出去”意义的认识,不断培养更多的专业翻译人才,在中国学术“走出去”方面增加更多的经费投入,并设立更多的项目平台,改善学术评价体系,进一步完善申报和评审机制。

  中国学术“走出去”的质量,其实包括中国学术本身的质量和外译的质量两个方面。目前,兼具高质量的学术研究和高水平翻译能力的学者,在中国毕竟还是少数,远远不能满足日益增长的中国学术“走出去”的实际需要。这时,建立健全可以把两者很好地结合起来的平台、通道、路径和机制就显得十分重要。

未经允许,请不要转载《 加快推进中国学术国际传播
上一篇:对谈丨专业学术译著,如何兼顾商业性和学术性
下一篇:汉学家印象记︱陈毓贤:自称学术“票友”,思考深层问题